X
A t’iqsi Wiraquchan
Oh sun rising on the lake, beginning of all,
qaylla Wiraquchan
Wiraqucha, end of all things,
tukapu aknupu Wiraquchan
Lord in shining embroidery
kamaq, churaq
who creates and arranges,
"Qhari kachun, warmi kachun,"
who says:
ñispa.
“Let there be man! Let there be woman!”
Llut'aq, ruraq
Filler, Shaper,
kamasqayki,
because you have created
churasqayki
and planted man,
qasilla qespilla kawsamusaq
may I live in peace and security.
Maypim kanki?
Where are you?
Hawapichu?
Out there?
Ukhupichu?
In here?
Phuyupichu?
In the clouds?
Llanthupichu?
In the shadows?
Uyariway!
Hear me!
Hay niway!
Answer me!
Iniway!
Grant my wish!
Imay pachakama,
Preserve it,
hayk'ay pachakama
my space-time,
kawsachiway.
in endless space-time.
Marq'ariway.
Embrace me.
Hat'alliway.
Guide me with your hand.
Kay qusqaytari chaskiway,
Receive this my sacrifice
maypis kaspapis,
Wherever you are, my lord,
Wiraquchaya.
my Wiraqucha.
*
*
Wiraquchaya,
My Wiraqucha,
"P'unchaw kachun, tuta kachun,"
who says
ñispa ñiq.
“Let there be day and let there be night!”
"Paqarichun, illarichun,"
Who says,
ñispa ñiq.
“Let there be dawn, let the light grow!”
P'unchaw churikiqta,
You make the Sun, your son,
qasillaqta qespillaqta purichiq
move peacefully and safely
runa rurasqaykiqta
so that mankind your creation
k'ancharenqanpaq, killarenqanpaq,
shall have light and illumination,
Wiraquchaya.
my Wiraqucha.
Qasilla, qespilla punchaw Inka,
Sun, light up and shine, peacefully and safely
runa, yana michisqaykiqta,
on the Incas, the people, your servants
killariy, k'anchariy,
you have brought here,
ama unquychispa, ama nanaychispa,
and preserve them in safety and peace,
qasiqta qespiqta waqaychaspa.
free from disease and pain.
– Pachakutiq Inka Yupanki (1394 – 1472)
– translated by Alex Rodallec
